Traductores e intérpretes jurado. Un profesional clave en los tramites de extranjería

Sabias que, en los tramites realizados ante la oficina de extranjería así como en el caso de presentar nacionalidad española, no sirve cualquier traducción de un documento extranjero al español?

Para que un documento sea valido para este tipo de tramites, es necesario realizar una traducción por un traductor-interprete jurado, siendo un profesional en posesión del título de Traductor-Intérprete Jurado que otorga el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, según establece la disposición adicional décima sexta de la Ley 2/2014, de 25 de marzo, modificada por la disposición final cuarta de la Ley 29/2015, de 30 de julio.

El Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación ha publicado la lista actualizada de traductores/as – intérpretes jurados/as nombrados/as por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. (Actualizada a 18 de abril de 2022).

https://www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Documents/TraductoresEinterpretes/Lista-actualizada-a-18-abril-2022.pdf

Y recuerda, antes de traducir cualquier documento al español y viceversa, consulta el listado oficial o bien a un experto en la materia, dado que de lo contrario puede ocurrir que los documentos no te sirvan para realizar el trámite de extranjería deseado.

× ¿Cómo puedo ayudarte?